Il forum di The Lost Woods!La chat ufficiale del sito!Per essere sempre aggiornato sulle novità del mondo di Zelda!La galleria dei fan work!Il canale YouTube di TLW.Net, con tutti i filmati del sito e molto di più!    
 

Iscriviti alla newsletter
Inserisci nome ed indirizzo E-Mail:

Nome:
E-Mail:

Iscriviti Rimuoviti

powered by bravenet.com

 

 

Nintendo Club

Zelda's Temple

Nintendo
Underconstruction

NintenDifference

Interactive Games

Pokemon Game

AreaNintendo

Tales of Symphonia Forum

Tales of.it

Playerinside.it

Xenogears Italia

Italian Site of Umineko no Naku koro ni

Hina World

Phoenix Wright: Ace Attorney Italian Forum

Kurain Village

GTO The Great Site

Shiritori Figures

 

Storia della Creazione

La Guerra del Sigillo

Le favole di Termina

La Leggenda dell'Eroe del Tempo

Personaggi

Mappe

Soluzioni

Bestiari

Preview

Recensioni

Terze Parti

Altri giochi

Cammei di Zelda

Confronto delle Mappe: OoT-ALttP

Cronologia dei Capitoli

Curiosità

Interviste

Speciale adattamento TWW

Zelda Quote

La Triforce: Miti e Simboli

Zelda mai visti

The Legend of Fake

Il diario degli sviluppatori di Twilight Princess

Elenco file MIDI

Official Artwork

Screenshot

Box Art

Scansioni da riviste

Cartoon

Action Figure

Fumetti

Colonne Sonore

Zelda Box

Zelda no Video

Speciale guide strategiche giapponesi

Zelda Museum

Invia i tuoi fan work

Fan Art

Fan Comic

Raccolta di Oekaki

Fan Fiction

Poesie

Cosplay

Humour

Fan Craftwork

Articoli

Come realizzare un cosplay di Zelda

The Silvestris Collection

PikminLink Zelda Cosplay

The Legend of Zelda: The Hero of Time

Contest

Vincitori dei contest

Filmati

Font

Fumetti

GIF Animate

Giochi

Musiche

Scan dei manuali

Soluzioni scaricabili

Tab musicali

Wallpaper

The Lost Woods.Net Official Forum

The Lost Woods Chat

Mayoi no Mori Oekaki BBS

Link(s)

Profilo della webmaster

Crediti

 

| SPECIALE ADATTAMENTO THE WIND WAKER |

La traduzione italiana di The Wind Waker, più di altre eseguite in questi ultimi anni, ha scatenato un enorme fiume in piena di polemiche, alle quali anche io ho partecipato: chi difendeva a spada tratta il lavoro degli adattatori giudicandolo esente da pecche sotto ogni aspetto, chi invece lo criticava e avrebbe voluto mettere al rogo i responsabili di un orrendo scempio.
Personalmente mi trovo in una posizione intermedia, pur avendo più volte inveito contro alcune "geniali" invenzioni contenute in tale traduzione, che denotano tra l'altro una notevole mancanza di rispetto nei confronti dell'originale; tutti dovrebbero ormai conoscere la mia opinione in merito, ma per chi se la fosse persa la riassumo, anzi la ripeto ancora una volta. Ebbene, ritengo che grammaticalmente parlando sia stato fatto un ottimo lavoro, i dialoghi italiani sono piacevoli da seguire e sono assolutamente corretti (cosa da non dare per scontata, nell'ambito delle traduzioni di videogiochi). Quello che non mi va giù, però, è che siano stati stravolti molti nomi che non c'era bisogno di cambiare in nessun modo: va bene, alcuni andavano necessariamente tradotti per farli comprendere al grande pubblico, ma molti sarebbero dovuti rimanere com'erano nell'edizione giapponese. Sotto questo profilo, ad esempio, gli adattatori americani hanno rispettato decisamente di più lo spirito dell'originale, e sebbene anche qui si abbiano arbitrari cambiamenti di nomi, essi sono in quantità minore (senza contare poi le traslitterazioni discutibili, che però sotto un certo punto di vista vanno lodate perché tentano comunque di non storpiare troppo i nomi), nonché nella maggior parte dei casi molto meno appariscenti. Nella versione italiana di The Wind Waker, è vero, sono stati ripristinati alcuni nomi propri che nell'edizione americana erano stati inesplicabilmente modificati, ma ciò che è ancor più inesplicabile è che ci si sia basati sull'originale giapponese per quanto riguarda i nomi, ricorrendo invece all'edizione inglese sia per attingere altri nomi, sia per "tradurre" (parola grossa in questo caso, l'ideale sarebbe dire "inventarsi") molti dei restanti testi del gioco, ovvero i dialoghi e le scritte dei menu.
Vi presenterò quindi una lista COMPLETA (al contrario di quella pubblicata sul forum del sito, che era una sorta di studio preliminare) del raffronto tra nomi giapponesi, inglesi ed italiani, per mostrare quanto è stato stravolto senza motivo e quanto è stato invece risparmiato (e a volte ripristinato). Non voglio, con questo, "sminuire" il lavoro di adattamento compiuto dai degni colleghi francesi (tanto per fare un esempio), che veramente si spinge oltre i limiti del ridicolo (Excalibur per Master Sword, solo perché entrambe si estraggono da una roccia e perché la Master Sword è una palese citazione della spada di Artù! Allora è meglio Spada Suprema...), ma dato che questo è un sito italiano, mi sembra ovvio che ci occuperemo di ciò che riguarda noi italiani.
I nomi sono ordinati secondo le stanze della Nitendo (NON è un errore di battitura!!) Gallery, si ringrazia in particolar modo lo Zelda Box per aver reso possibile questo speciale. Per alcuni nomi ho deciso di mettere alcune mie traslitterazioni o traduzioni, per confrontarle con quelle eseguite in sede di adattamento. Ricordate un paio di cose:

  • L ed R in giapponese si equivalgono.
  • La U è spesso muta (in giapponese viene pronunciata appena), e se si trova in mezzo alle parole è quasi sempre per "mimare" due consonanti attaccate, caso che non si verifica mai in giapponese tranne che per la "N", che è anche una sillaba a sé; per la "D" seguita da una consonante si usa la sillaba "DO".
  • Per la "F" si usa la sillaba "HU", seguita da consonante o vocale.
  • Per la "CH" alla fine di una parola, o per la sillaba "TI", si usa "CHI".
  • Per il "SI" e per la "SH" seguita da consonante, invece, si usa la sillaba "SHI", mentre per il "CE" pronunciato "SE" si usa appunto la sillaba "SE".
  • Per la "V" si usano sia le sillabe in "B" che la vocale "U", opportunamente modificata da due trattini che foneticamente la trasformano quasi in "V".
  • "JI" spesso è usato per mimare "ZI", sillaba che in giapponese non esiste.
  • Infine (ultima nota sulla fonetica) l'allungamento di alcune vocali (come la "II") in simulazioni di nomi stranieri sta spesso ad indicare un accento su quella sillaba, oltre che l'allungamento.
- Stanza 1 - Forest Haven -
 

Nome JP

Nome USA

Nome ITA

Macore Makar Macorè
Niyato Hollo Nyatoh
Seruchi
(Trasl. Selti)
Olivio Celtis
Aruda Aldo Arnus
Ooku
(Trasl. Oak)
Oakin Fageus
Uoruna Drona Juglans
Baachi Irch Betula
Ramin Rown Castanea
Erumu
(Trasl. Elm)
Elma Ulmus
Rabura Linder Labula
Deku no Ki
(Ki: albero - Albero di Deku)
Great Deku Tree Grande Albero Deku
Shikuru Hajime Carlov Mastro Miniato
Manii A Manny
Fodo Fado Fado
  
- Stanza 2 - Dragon Roost Island -
  

Nome JP

Nome USA

Nome ITA

Hosutto
(Trasl. Hosutt)
Hoskit Fagalore
Odorii
(Trasl. Odrii)
Quill Fanotipos
Varuu Valoo Valoo
Fuuchin to Raichin
(To: congiunzione E
Fuu: Vento
Rai: Fulmine
Si tratta di una parodia dei nomi di Fujin e Raijin, divinità buddiste del vento e del tuono)
Zephos e Cyclos Zeolo e Beolo
Baito - Kun
(Baito: abbreviazione di Arubaito, katakana di arbeit, parola tedesca che significa "lavoro" e che in Giappone indica i lavoretti saltuari che i giovani intraprendono al solo scopo di mantenersi
Kun: Suffisso confidenziale, generalmente maschile
Baito-kun: Termine contratto che significa "commesso part-time", non è un nome proprio)
Baito Partaim
Oyakata - Sama
(Oya: genitore
Sama: Suffisso altamente onorifico)
Chieftain Patriarca
Hirari Ilari Falabel
Raruto Laruto Laruto
Komori
(Stranamente chiamato anche Komari nello Zelda Box, sebbene un altro Rito si chiami già Komari)
Prince Komali Falin
Kubari Kobali Fatasmis
Medori
(Trasl. Medri)
Medli Famirè
Namari Namali Falei
Suketto to Gakutto
(Trasl. Skett e Gakutt)
Skeet e Akoot Fapocor e Fadiaguar
Zubatto to Bashitto
(Trasl. Zubatt e Bashitt)
Basht e Bisht Fachì e Favalà
Pashiri Pashli Faraiopeo
Obii Obli Klunk
Komari Kogoli Fanasia
Wirii Willi Mukino
 
- Stanza 3 - Mostri -
 

Nome JP

Nome USA

Nome ITA

Amos Armos Armos
Degu Amos Armos Knight Grand'Armos
Moosu
(Trasl. Moth)
Morth Akaro
Pou Poe Poo
Riideddo
(Trasl. Redead)
ReDead Zombie
Gyoogu Gyorg Gyorg
Okutarokku
(Trasl. Oktarok)
Octorok Octoros
Shiihatto
(Trasl. Seahat)
Seahat Faucicottero
Kaagorokku Kargaroc Kargolock
Puchi Burin Miniblin Blin
ChuChu ChuChu ChuChu
Piihatto
(Trasl. Peahat)
Peahat Bulbocottero
Guusu Rat Topi
Bokobaba Boko Baba Nefentyax
Kiisu/Faia Kiisu
(Trasl. Keese/Fire Keese)
Keese/Fire Keese Pipistrelli
Bokoburin Bokoblin Boblin
Aka Baburu/Ao Baburu
(Trasl. Aka Bubble/Ao Bubble
Aka: rosso
Ao: azzurro, blu)
Red Bubble/Blue Bubble Nembo Rosso/Nembo Blu
Furoa Masutaa
(Trasl. Floor Master)
Floor Master Mano Nera
Maguteiru Magtail Magmarac
 
- Stanza 4 - Forsaken Fortress -
 

Nome JP

Nome USA

Nome ITA

Moriburin Moblin Grublin
Gamoosu
(Trasl. Gamoth)
Mothula Tarmantula
Taatonaku Darknut Titanus
Taatonaku (tate) Darknut (scudo) Titanus con scudo
Taatonaku (mant) Darknut (mantello) Titanus Magnus
Fantomu Ganon Phantom Ganon Spettroganon
Starufos Stalfos Stalfos
Uizuroobu
(Trasl. Wizrobe)
Wizzrobe Sciamanix
Uizuroobu (chuu boss)
(Chuu: mezzo)
Wizzrobe (mini-boss) Sciamanix (Mini-Boss)
Dai Okuta
(Dai: grande)
Big Octo Octo Boss
Gooma, Gohma Gohma Gohma
Kaare Demosu Kalle Demos Kardemos
Goodon, Gohdon Gohdan Kuznar
Jiiku Rokku Helmaroc King Re Elmaroc
Jai Haara Jalhalla Jay Harla
Morudo Geira Molgera Gayla
Kugutsu Ganon
(kugutsu: arcaico per "marionetta")
Puppet Ganon Triganon
Ganondorof Ganondorf Ganon
 
- Stanza 5 - Outset Island -
 

Nome JP

Nome USA

Nome ITA

Chatsubo Sue-Belle Giada
Kamome
(Kamome: gabbiano)
Seagull Gabbiani
Ariru Aryll Aril
Obaachan
(Obaa: nonna, o vecchia in generale
Chan: suffisso familiare -
il tutto si può tradurre come "Nonnina")
Grandma La Nonna
Ao Jii
(Jii: nonno, o vecchio in generale)
Sturgeon Prof. Sofo
Aka Shachi Orca Sensei Ken
Nobuta
(No: selvaggio, allo stato brado
Buta: maiale)
Wild Pig Maiali Selvatici
Roosu Rose Rosy
Jabuu Jabun Jabun
Aburi Abe Giuan
Masao Mesa Pinin
Joeru Joel Lukino
Kani
(Kani: granchio)
Crab Granchio
Jiru Zill Mukino
 
- Stanza 6 - Windfall Island -
 

Nome JP

Nome USA

Nome ITA

Muuru Mila Mila
Muuru no chichi
(Chichi: padre, papà)
Mila's father Padre di Mila
Magii Maggie Maggie
Magii no chichi Maggie's father Padre di Maggie
Totou Tott Gill
Kyanon
(pronuncia di Cannon)
Cannon Ivo Lesplosivo
Doku Vandamu Doc. Bandam Dottor Bendam
Genzoo Lenzo Olivio
Suzunari Zunari Tefregu
Mises Marii
(Mises: il Mrs. inglese, che sta per "Mistress", ovvero signora)
Mrs. Marie Miss Mary
Kiraa Bii
(Trasl. Killer Bee)
Killer Bees I Fantastici Quattro
Botof to Joinaa Potova e Joanna Potova e Svetlana
Anton Anton Anton
Kiibou Kreeb Galbino
Kameo Kameo Andy Dandy
Ririan Gillian Lilian
Rinda Linda Linda
Samu Sam Sam
Gosaku Gossack Gosak
Garikuson Garrickson Garrikson
Popinzu to Bera Pompie e Vera Leonilde e Clotilde
Misaae Missy Gelsomina
Minenko Minenco Minerva
Gama Gummy Ugo
Kenya Kane Harmos
Danpu Dampa Dampa
Kyandeii Candy Candi
 
- Stanza 7 - Great Sea -
 

Nome JP

Nome USA

Nome ITA

Sakana Otoko
(Sakana: pesce
Otoko: uomo)
Fishman Scorfano Parlante
Hairaru Oo
(Trasl. Hyrule Oo
Oo: Re)
King of Hyrule Re di Hyrule
Zeruda Hime
(Hime: Principessa)
Princess Zelda Principessa Zelda
Sarubeeji Tai
(Trasl. Salvage Tai
Tai: squadra)
Salvage Corp. Unità Salvagente
Tetora
(Trasl. Tetra)
Tetra Dazel (O_o)
Sarubatoore Salvatore Arraffaele
Gonzo Gonzo Gonzo
Hoo Hoo Ojisan
(Ojisan: zio e signore in generale,
diverso da Ojiisan, vecchio)
Old Man Ho-Ho Signor Ohò
Toreho Loot Trejo (si pronuncia Treho)
Seneka Senza Seneca
Sasurai no Rotenshoo
(Sasurai: vagabondo, girovago)
Wandering Merchant Venditori Erranti
Terii Beedle Terry
Najji
(Trasl. Nudge)
Nudge Agor
Yoosei no Joo
(Yoosei: fata
Joo: Regina - Regina delle Fate)
Fairy Queen Fata Regina
Chinkuru
(Trasl. Tinkle)
Tingle Tingle
Zuko Zuko Zucco
Dai Yoosei Great Fairy Fata Radiosa
Ankuru
(Trasl. Ankle)
Ankle Dingle
Niko Niko Nico
Yoosei Fairy Fata
Deibiddo Jr.
(Trasl. David Jr.)
David Jr. Davidino
Mokko Mako Mocco
Nakkuru
(Trasl. Knuckle, la "K" è muta per riprodurre la pronuncia inglese)
Knuckle Mingle
Akajishi no Oo
(Aka: rosso
jishi: leone - Re dei Leoni Rossi)
King of Red Lions Re Drakar
 
- Nomi di luoghi -
 

Nome JP

Nome USA

Nome ITA

Puroro Too
(Puroro: probabilmente sta per "Prologue"
Too: suffisso per "Isola")
Outset Island
(Outset: inizio, principio)
Isola Primula
Taura Too Windfall Island Isola Taura
Majuu Too
(Majuu: demone, mostro - Isola dei Demoni)
Forsaken Fortress Fortezza dei Demoni
Mori no Shima
(Mori: foresta
Shima: isola - Isola della Foresta)
Forest Haven Arcipelago dei Boschi
(Bosco è diverso da foresta, in giapponese come in inglese e in italiano)
Ryuu no Shima
(Ryuu: drago)
Dragon Roost Island Isola del Drago
Sakana no Shima Greatfish Isle Arcipelago della Manta
Kami no Too
(Kami: Dio, ma vedi più sotto
Too: Torre)
Tower of the Gods Torre degli Spiriti

NOTA: L'ultimo nome esaminato, "Kami no Too", merita un esame a parte perché il suo adattamento italiano, a mio parere, ha voluto dare alla parola un'interpretazione che non guarda al contesto in cui è stata inserita. Come forse qualcuno saprà, i "Kami" sono le divinità Shinto in Giappone; il loro numero è così elevato che lo Shinto stesso viene chiamato "religione delle ottocento miriadi di Dèi", ad indicare che per ogni elemento, naturale o non, vi è un "Kami" che ne controlla i fenomeni. Cercando una corrispondenza con le religioni pagane occidentali, i "Kami" spesso possono essere considerati una via di mezzo tra gli Dèi pagani e gli spiriti protettori. Il problema, però, è che ormai in giapponese la parola "Kami" viene utilizzata per indicare qualsiasi dio di una religione politeista e spesso monoteista, anche non Shinto. Di conseguenza, in questo caso i "Kami" sarebbero soprattutto le Tre Dee, Din, Nayru e Farore, che come tutti voi saprete sono Dee nel vero senso della parola. È quindi errato chiamarle "Spiriti", come è stato fatto nella versione italiana in tutte le occasioni in cui la parola "Kami" compariva nel testo (ridicola in questo senso suona la frase "I vostri Spiriti vi hanno distrutto!", o qualcosa del genere, visto che tutta la serie di Zelda è sovente intrisa di atmosfere e simbologie religiose).

Nome JP

Nome USA

Nome ITA

Hoshijima
(Hoshi: stella)
Star Island Isola Stella
Kita no Yooseijima
(Kita: nord)
Northern Fairy Island Oasi Fata del Nord
Kaze no Shima
(Kaze: vento)
Gale Isle Isola del Vento
Tsukijima
(Tsuki: luna)
Crescent Moon Island Isola Luna
Shichiseitoo
(Shichi: sette
Sei: stella)
Seven Star Island Arcipelago Orsa Maggiore
Takadai no Shima
(Taka: alto
Dai: piattaforma, vedetta)
Overlook Island Isola Bellavista
Yon no Mejima
(Yon: quattro
Me: occhio)
Four-Eye Reef Isola dei Quattro
Oyakojima
(Oyako: genitore e figlio)
Mother & Child Isles Isola della Diade
Meganejima
(Megane: occhiali)
Spectacle Island Isola Occhiali
Ashigatajima
(Ashigata: impronta)
Pawprint Isle Isola Orma
Hikoo Yagura
(Hikoo: volo, aviazione
Yagura: torretta, osservatorio)
Flight Control Platform Piattaforma di Volo
Nishi no Yooseijima
(Nishi: ovest)
Western Fairy Island Oasi Fata dell'Ovest
Ishiwatarijima
(Ishi: pietra
Watari: passaggio, passo)
Rock Spire Island Isola della Rocca
Chinkuru Too
(Chinkuru: Tinkle)
Tingle Island Isola Tingle
Kita no Sankakujima
(Sankaku: triangolo)
Northern Triangle Island Isola Freccia del Nord
Higashi no Yooseijima
(Higashi: est)
Eastern Fairy Island Oasi Fata dell'Est
Kazantoo
(Kazan: vulcano)
Fire Mountain Vulcanalia
Sanrenseitoo
(Sanrensei: tre stelle consecutive)
Star Belt Archipelago Arcipelago Orione
San no Mejima
(San: tre)
Three-Eye Reef Isola dei Tre
Ichi no Mejima
(Ichi: uno)
Cyclops' Reef Isola dell'Uno
Roku no Mejima
(Roku: sei)
Six-Eye Reef Isola dei Sei
Higashi no Sankakujima Eastern Triangle Island Isola Freccia dell'Est
Toge no Yooseijima
(Toge: spina)
Thorned Fairy Island Oasi della Fata Avvinta
Hariiwa no Shima
(Hari: ago
Iwa: roccia)
Needle Rock Island Isola della Guglia
Tetsu no Shima
(Tetsu: Acciaio)
Islet of Steel Isola di Ferro
Kyokansekijima
(Kyo: gigante
Kan: volto
Seki: pietra)
Stone Watcher Island Isola del Guardiano
Minami no Sankakujima
(Minami: sud)
Southern Triangle Island Isola Freccia del Sud
Dare no Shima
(Dare: chi?)
Private Oasis Isola di Chi
Bandan Shima
(Bandan: bomba)
Bomb Island Isola Bomba
Takatoriiwa no Shima
(Tori: uccello)
Bird's Peak Rock Isola dei Nidi
Hishigatadan no Shima
(Hishigata: diamante, losanga
Dan: gradini, gradinata)
Diamond Steppe Island Isola Diamante
Go no Mejima
(Go: cinque)
Five-Eye Reef Isola dei Cinque
Samejima
(Same: squalo)
Shark Island Isola Squalo
Minami no Yooseijima Southern Fairy Island Oasi Fata del Sud
Hyoozantoo
(Hyoozan: iceberg)
Ice Ring Isle Inlandsis
Tobiiwa no Shima
(Tobi: nibbio o aquilone)
Cliff Plateau Isles Isola Trampolino
Teitetsugata no Shima
(Tei: barca
Kata: forma)
Horseshoe Island Isola Ferdicavallo
Daichi no Shima
(Daichi: terra)
Headstone Island Isola Headstone
Ni no Mejima
(Ni: due)
Two-Eye Reef Isola dei Due
Kakukakujima
(Kakukaku: così e così)
Angular Isles Isola Cube
Fune-Reesu Joo
(Fune: nave
Reesu: race
Joo: generalmente, luogo)
Boating Course Navodromo
Goseitoo Five-star Island Arcipelago Cassiopea
 

The Legend of Zelda © Nintendo
There is no intent of violation of such copyright.