NOA_ANDY: *si guarda attorno, spolvera il podio, e si prepara all'evento.

NOA_ANDY: *si assicura anche che gli altri i vassoi per gli altri membri di NOA siano adeguatamente forniti di gallette verdi senza coloranti.

NOA_RICK: abbiamo le gallette verdi?

NOA_ANDY: *Dà dei grossi bicchieri d'acqua ai membri di NOA.

NOA_BILL: Salve! Per toglierci di mezzo le spiegazioni, ecco quello che facciamo: siamo il team di NOA responsabile della trasformazione dei giochi Nintendo giapponesi nelle versioni americane che tutti conoscete e amate. Ci occupiamo di giochi first e second party, sia su GameCube che su Game Boy Advance. Dunque, Zelda, Smash (Bros.), Animal Crossing, Advance Wars, Golden Sun, i giochi di Mario... abbiamo lavorato su tutti. Testi, manuali, copioni per le voci, e altro. Alcuni di noi sono traduttori, altri scrittori, ed alcuni di noi sono editori, ma tutti quanti riusciamo a giocare i giochi prima di chiunque altro.

[...]

NOA_ANDY: Questa è una chat moderata, dunque appariranno solo domande approvate!

NOA_ANDY: Bill si è già preso in cura l'introduzione, dunque andiamo dritti al sodo.

[...]

BOUDY: Ehi ragazzi, so che tutti voi avete incontrato Miyamoto. E che si tratta di una persona assolutamente stupenda, dunque cosa ne avete pensato incontrandolo? Comunque vi invidio.

[...]

NOA_BILL: Miyamoto è la persona più fantastica del mondo. Fortunatamente, faccio da interprete per lui quando viene in America, e così riesco a vederlo e parlargli molto regolarmente.

NOA_TIM: Miyamoto-san non è solo un grandissimo creatore di giochi, è anche una persona davvero gentile. E gli piace moltissimo fare giardinaggio.

NOA_BILL: Se incontraste Miyamoto per strada, non indovinereste mai che si tratta del creatore di Mario, visto che è così umile.

[...]

NOA_RICH: Mi pare di capire che suoni anche il banjo.

[...]

TSA: Domanda: quando traducete un gioco pieno di testo, come Zelda, quali sono i passi della traduzione in inglese, e qual è l'obbiettivo del team di localizzazione?

NOA_BILL: La prima cosa che facciamo quando localizziamo un gioco è giocare alla versione giapponese fino alla fine.

[...]

NOA_BILL: Quando riusciamo a figurarci tutta la storia, ci procuriamo i file di testo e cominciamo a lavorare sulla traduzione.

NOA_TIM: Guardiamo anche la grafica e controlliamo che non vi sia qualche cosa che potrebbe non addirsi al nostro mercato.

NOA_NATE: Poi giochiamo un altro po'.

NOA_RICH: E ancora.

NOA_RICH: E ancora.

NOA_BILL: Oops, stavate divagando. Prima diamo un nome a tutte le persone, i luoghi e le cose che necessitano di un cambiamento di nome, poi traduciamo. Dopodiché, ragazzi come Nate e Rich riscrivono il testo e lo rendono divertente e interessante.

NOA_NATE: E poi giochiamo a Smash Bros. per fare una pausa e non bruciarci il cervello.

NOA_ANDY: Sarò franco e chiederò una cosa... qual è il gioco preferito di ciascuno di voi?

NOA_BILL: Rich muove alcuni paragrafi, ed oplà, è fatto!

NOA_NATE: Mario Kart: Double Dash!!

NOA_RICH: Dunque abbiamo traduttori, ed abbiamo scrittori... lavoriamo mano nella mano (è tenero, davvero) per assicurarci di capire il gioco, i personaggi, tutta quella roba lì.

NOA_RICH: E poi Bill ferisce i miei sentimenti.

NOA_BILL: Sì! Avevamo appena finito di giocare a Double Dash poco prima che questa chat iniziasse. È DIVERTENTE!

[...]

NINTENDO_JAKE: Perché le persone che trasformano per l'America i giochi originali non lasciano qualche caratteristica giapponese? Come ad esempio Shine Get! in Mario Sunshine. Queste cose non mi sembra facciano male a nessuno.

[...]

NOA_ANDY: Risposta a NINTENDO_JAKE
Shine Get ... hee hee hee.

NOA_RICH: Sì, Bill... parlaci di Shine Get!

NOA_NATE: Sì, anche a me piaceva, ma Bill sta per spiegare.

NOA_RICH: SCRIVI PIÙ VELOCE BILL!!!

NOA_TIME: Bill?

NOA_BILL: Ahh, Shine Get. Avevamo pensato di lasciarlo, o ai giocatori che sanno del cattivo inglese nei videogiochi, ma poi abbiamo deciso che la maggior parte delle persone che avrebbero giocato a Mario non lo avrebbero capito, così è stato cambiato.

NOA_TIM: Avevo suggerito Shine Getting, ma fu rifiutato.

NOA_ANDY: Risposta a MACE_STARIDER
Cosa è diventato alla fine?

NOA_TIM: SHINE!!!

NOA_ANDY: Ah sì.

NOA_NATE: Avventuriamoci nello shine getting!

MOKIE-(JU$+1N_B4IL3Y): Quanto tempo prima dell'uscita ricevete di solito un gioco dallo sviluppatore giapponese?

NOA_RICH: Dipende dal gioco, veramente...

NOA_RICH: Animal Crossing ha richiesto un tempo veramente LUNGO. C'è moltissimo testo lì dentro, come molto probabilmente saprete...

NOA_RICH: Così quel gioco ha richiesto otto mesi per essere tradotto.

NOA_RICH: Golden Sun è stato più corto... un paio di mesi, se non ricordo male.

NOA_RICH: Nate, quanto ci è voluto per SMS?

NOA_BILL: Animal Crossing comunque è stato divertentissimo, perché abbiamo speso quasi tutto il nostro tempo esclusivamente su quel gioco. Solitamente lavoriamo su un paio di titoli alla volta.

BLSTRK32: Alla fine di un gioco, durante i titoli di coda, mi sono accorto del nome "Bill". Sei tu quello, NOA Bill?

NOA_NATE: Abbiamo visto SMS circa quattro mesi prima del lancio, penso. Magari anche prima.

NOA_TIM: A volte lavoriamo mentre il gioco viene sviluppato, dunque ci mettiamo in contatto con lo sviluppatore e poi dobbiamo aspettare finché non riceviamo altre informazioni.

NOA_BILL: Nei crediti? Solo Bill? Non Bill... qualcosa? Potrei essere io...

NOA_ANDY: Bullet Bill

NOA_ANDY: ?

[...]

NOA_BILL: In realtà, se date un'occhiata ai credit del vostro gioco preferito, c'è una buona percentuale di probabilità che uno di noi ci sia.

BLACK_MAGE: Direste che Animal Crossing è stato un gioco difficile da tradurre? E potete dare qualche informazione su Animal Crossing 2?

NOA_BILL: Animal Crossing 2? Beh, in Giappone è stato appena rilasciato Animal Crossing e+. Usa le SD card [E-Cards? NdT], cosa che permette alle persone di scambiarsi le proprie città su Internet. Molto bello.

NOA_BILL: Andremo a Kyoto una qualche volta quest'autunno, dunque aspettatevi che allora ne sapremo di più su AC2.

NOA_ANDY: Figo.

TSA: A Link to the Past ha sofferto un gran numero di cambiamenti dalla sua controparte giapponese, Triforce of the Gods [Kamigami no Toraifoosu NdT]. Per esempio il manuale giapponese dice che la Master Sword era stata forgiata prima della Guerra dell'Imprigionamento, mentre nella versione americana dice durante la Guerra dell'Imprigionamento. Quale versione di solito è più accurata nei giochi e nei manuali e perché ci sono così tante discrepanze?

NOA_RICH: "noi"? Vengo anche io? Nessuno mi dice mai niente.

NOA_TIM: AC è stato duro perché il gioco era COSÌ giapponese. Sono stati usati differenti dialetti giaponesi, feste giapponesi, etc. Abbiamo dovuto ricostruire enormi parti del gioco. Fortunatamente per noi il team di sviluppo è stato davvero gentile e collaborativo.

NOA_BILL: Uh-oh! Fan di Zelda a briglia sciolta! In effetti siamo tornati indietro ed abbiamo dato una maggior coerenza al testo di ALttP su Game Boy Advance.

NOA_BILL: La domanda sulla Master Sword è difficile. Le leggende sono qualcosa che viene tramandato col tempo. Nel racconto, alcuni dettagli tendono a... cambiare.

NOA_NATE: Giusto Bill.

NOA_ANDY: Risposta a TSA
Bello. Sono sicuro che TSA NON sarà soddisfatto... :P

4SWORDSLINK: Allora, come avete fatto ad entrare alla Nintendo?

NOA_RICH: Ho inviato una richiesta d'impiego. Storia noiosa, veramente.

NOA_TIM: Mi hanno trovato sotto un sasso.

NOA_BILL: Uh... ho studiato il giapponese per quasi tredici anni, e quando sono tornato dal Giappone sono finito a lavorare qui praticamente per caso.

[...]

NOA_NATE: Ero il campione regionale del Sindacato di Super Smash Bros. dell'area di Boston, e sono stati costretti a prendermi.

NOA_BILL: Nate ed io abbiamo cominciato nello stesso momento: debug di Ocarina of Time. Nate era in realtà il tester di Zelda più veloce. Poteva finire Ocarina of Time in 5 ore pulite.

NOA_TIM: Anche il mio "sasso" era in Giappone. Ho vissuto per otto anni nell'area di Osaka prima di finire in Nintendo.

NOA_NATE: BUGIARDO! È quello che ho detto io!

MEDDMAWAMM: Quali giochi state localizzando al momento (di cui potete parlarci, almeno)?

NOA_RICH: Ho studiato inglese al college, ho speso un po' di tempo lavorando nell'industria dei giochi, e mi sono imbattuto in questo lavoro semplicemente grazie alle richieste di lavoro del nostro sito, ad esser sincero...

NOA_BILL: Nate in realtà è il peggiore a Super Smash Bros. in ufficio. Però siamo gentili, e ogni tanto gli permettiamo di vincere.

[...]

NOA_BILL: In realtà, mentre parliamo dovrei star traducendo Pikmin 2. Un gioco divertente. E indovinate un po', nessun limite di giorni!

NOA_RICH: Sto lavorando a Fire Emblem, dato che nessun altro risponderà alla domanda...

NOA_TIM: Sto lavorando a Fire Emblem, Mario Kart: Double Dash!!, ed Hamtaro.

NOA_BILL: Stiamo anche lavorando a Mario & Luigi. Pensate a Mario RPG sul vostro portatile.

NOA_TIM: Qualcuno ha giocato a Fire Emblem all'E3?

NOA_NATE: Sto lavorando a Mario Kart: Double Dash!!, Pikmin 2, Kirby Air Ride, Mario & Luigi: Superstar Saga, e qualcos'altro che al momento non ricordo.

NOA_BILL: E poi c'è quel Kid Ic... HAH! Scherzavo!

NOA_NATE: BILL! Tu, ragazzo mio, sei un idiota.

NOA_RICH: Fire Emblem è un enorme gioco di guerra fantasy... semplicemente straordinario. Buona strategia, grandi personaggi, e buona storia (dice dandosi una pacca sul didietro).

NOA_ANDY: Risposta a 4SWORDSLINK
... e così nacque l'ultima voce di Internet.

LINK64GOGETTA: Ci sono state delle volte in cui un gioco non è stato rilasciato in America perché era "troppo difficile" da tradurre?

NOA_RICH: Nota per i lettori: NON CREDETE MAI A BILL. L'ho imparato a mie spese.

NOA_TIM: Se a qualcuno di voi è piaciuto Advance Wars, AMERETE Fire Emblem!!!

NOA_TIM: NO!NO!NO!NO!NO! Possiamo tradurre qualunque cosa!!!

NOA_RICH: Se Animal Crossing non è stato troppo difficile, NIENTE lo è.

DBZFAN2: Ehi ragazzi! Mi stavo giusto chiedendo, quando avete tradotto i testi per Super Smash Bros. Melee avete anche fatto le voci? Se è così, avete dovuto far venire persone come il doppiatore che fa la voce di Mario per farlo doppiare? Grazie.

NOA_TIM: Spiacente, possiamo LOCALIZZARE qualsiasi cosa. Tradurre è solo una parte del lavoro.

[...]

NOA_TIM: Nate, Bill e io siamo tutti parte del pubblico che applaude in sottofondo. Ingaggiamo attori professionali per moltissime sessioni di registrazione delle voci, comunque.

NOA_NATE: Sì, ingaggiamo dei doppiatori qui per alcune voci (come Charles Martinet, che interpreta Mario, Luigi, Wario, etc.) ed altri vengono doppiati in Giappone. Riempiamo anche gli spazi vuoti (le nostre voci sono nel rumore del pubblico).

MUSICMAN2059: Normalmente quando finisco un gioco di Nintendo, vedo Mike "Fukuda" nei credit. Chi diavolo è questo tizio?

NOA_BILL: Ho visto una domanda su Double Dash. Non ditemi ragazzi che siete preoccupati per il fatto che Mario Kart possa essere lento! Pensate che Nintendo prenderebbe uno dei più divertenti giochi multiplayer di sempre e gli toglierebbe il divertimento abbassando la velocità? Non credete a tutto ciò che l'editor di un sito vi dice.

[...]

NOA_ANDY: Risposta a MUSICMAN2059
... a meno che non sia nintendo.com .

NOA_RICH: Bill sta andando fuori tema!

NOA_TIM: Double Dash!! È veloce!

NOA_BILL: Mike Fukuda? È il nostro capo... o almeno il capo del capo del nostro capo. Fondamentalmente sceglie i giochi da rilasciare. È un VP senior qui a NOA.

NOA_NATE: Double Dash!! rulla di brutto.

[conversazione su Mario Kart: Double Dash!!...]

JAKEBOB: Quanto del gioco giapponese viene cambiato quando arriva in America a parte le traduzioni?

NOA_RICH: A volte ci sono degli elementi visuali nel background, scritte e cose del genere, che hanno dei caratteri giapponesi. Proviamo a cambiarli quando possiamo.

NOA_BILL: Jakebob, di nuovo, dipende dal gioco (fine della risposta di riserva). A volte diamo dei consigli sul gameplay, ma a parte quello, i giochi non cambiano molto.

NOA_RICH: Inoltre, in Animal Crossing, c'era una quantità di feste giapponesi che abbiamo sostituito con quelle americane per renderlo più accessibile ad un pubblico americano.

NOA_TIM: Fondamentalmente, proviamo a rimanere fedeli allo spirito del gioco originale, ma allo stesso tempo lo rendiamo accessibile al nostro mercato.

NOA_BILL: Sì, Animal Crossing è stato una grossa eccezione alla regola, su ogni fronte.

NOA_RICH: Quello che ha detto Tim.

NOA_TIM: Grazie, Rich!

LORDKEV: Chi ha tradotto la frase di Waluigi "Don't Whiff!" in Mario Golf - e che cosa significa?

NOA_TIM: I cambiamenti più comuni sono i nomi di personaggi, oggetti e luoghi.

NOA_NATE: Abbiamo scritto molti dei taunt lì -- in quel caso, "Don't whiff!" significa "Don't miss!" -- cioè, non mancare la palla, no?

NOA_BILL: Vi è piaciuto il filmato di apertura di Golf?

NOA_TIM: Penso che Waluigi si sia tradotto i suoi testi da solo!

[...]

MIKEMN: In Animal Crossing mi sono accorto di un errore. Quando Copper scopre che Gracie sta arrivando in città, parla di una "Bust Illegal Parkers campaign", ma la parola "campaign" è scritta male (manca la g). Volevo solo informarvi di questo sbaglio.

NOA_RICH: Ci penseremo.

NOA_NATE: Ti odio.

NOA_TIM: OUCH!!!

NOA_TIM: Shhh! Verremo licenziati!

[...]

NOA_ANDY: Mancano solo cinque minuti, ragazzi!

NOA_BILL: Penso che dovremo iniziare una "Bust Illegal Editors campaiGn".

NOA_RICH: Sono sicuro che era nella traduzione, Bill.

MUSICMAN2059: So che la maggior parte del tempo i membri di NOA lavorano sodo, ma ovviamente voi ad un certo punto dovrete un attimo staccare (tutti devono). Quanto tempo spendete "oziando" e giocando con i videogiochi? ;)

NOA_BILL: Uhm... giochiamo solo a Smash per circa quattro ore al giorno...

[...]

NOA_TIM: Abbiamo la nostra razione giornaliera di Smash a ora di pranzo e poi nuovamente alla fine della giornata.

NOA_BILL: In realtà, giochiamo solo a ora di pranzo. E dopo le sei. Solitamente fino a mezzanotte.

NOA_BILL: Lavoriamo tutti fino a tardi, comunque, quando non giochiamo a Smash.

NOA_ANDY: Parole di commiato per i fan di Nintendo?

NOA_RICH: uhm... ciao?

NOA_TIM: Grazie per il supporto che date a Nintendo! Abbiamo un sacco di belle cose in serbo per voi.

NOA_RICH: Sì, quello che ha detto Tim (di nuovo).

NOA_NATE: Siamo grandi fan di Nintendo proprio come voi, ragazzi.

[...]

NOA_TIM: Ci vediamo!!

NOA_NATE: Ciao a tutti.

NOA_BILL: Mario Kart è veloce e divertente! Non credete a tutto quello che leggete! E quando ci giocherete e vedrete quanto è veloce e divertente, chiamate tutti quelli che dicevano il contrario!

NOA_TIM: Parole sante!!!

NOA_ANDY: Ora basta far niente, TORNATE AL LAVORO!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

NOA_RICH: Signorsì signore!

NOA_ANDY: :D

NOA_BILL: Ciao a tutti! Torniamo a tradurre le parole del Cap. Olimar!

NOA_RICH: Ah, e il mio capo mi ha detto di dirvi che amo il mio lavoro.

NOA_ANDY: *spegne il microfono e pulisce dai rimasugli di gallette verdi.

*** Disconnesso.