| THE WIND WAKER - SPECIALE ADATTAMENTO | |
La traduzione italiana di The Wind Waker, più di altre
eseguite in questi ultimi anni, ha scatenato un enorme fiume in piena di polemiche, alle
quali anche io ho partecipato: chi difendeva a spada tratta il lavoro degli adattatori
giudicandolo esente da pecche sotto ogni aspetto, chi invece lo criticava e avrebbe voluto
mettere al rogo i responsabili di un orrendo scempio. Personalmente mi trovo in una
posizione intermedia, pur avendo più volte inveito contro alcune "geniali"
invenzioni contenute in tale traduzione, che denotano tra l'altro una notevole mancanza di
rispetto nei confronti dell'originale; tutti dovrebbero ormai conoscere la mia opinione in
merito, ma per chi se la fosse persa la riassumo, anzi la ripeto ancora una volta. Ebbene,
ritengo che grammaticalmente parlando sia stato fatto un ottimo lavoro, i dialoghi
italiani sono piacevoli da seguire e sono assolutamente corretti (cosa da non dare per
scontata, nell'ambito delle traduzioni di videogiochi). Quello che non mi va giù, però,
è che siano stati stravolti molti nomi che non c'era bisogno di cambiare in nessun modo:
va bene, alcuni andavano necessariamente tradotti per farli comprendere al grande
pubblico, ma molti sarebbero dovuti rimanere com'erano nell'edizione giapponese. Sotto
questo profilo, ad esempio, gli adattatori americani hanno rispettato decisamente di più
lo spirito dell'originale, e sebbene anche qui si abbiano arbitrari cambiamenti di nomi,
essi sono in quantità minore (senza contare poi le traslitterazioni discutibili, che
però sotto un certo punto di vista vanno lodate perché tentano comunque di non
storpiare troppo i nomi), nonché nella maggior parte dei casi molto meno appariscenti. Nella versione italiana di The Wind Waker, è vero, sono stati
ripristinati alcuni nomi propri che nell'edizione americana erano stati inesplicabilmente
modificati, ma ciò che è ancor più inesplicabile è che ci si sia basati sull'originale
giapponese per quanto riguarda i nomi, ricorrendo invece all'edizione inglese sia per
attingere altri nomi, sia per "tradurre" (parola grossa in questo caso, l'ideale
sarebbe dire "inventarsi") molti dei restanti testi del gioco, ovvero i dialoghi e
le scritte dei menu. Vi presenterò quindi una lista COMPLETA (al contrario di quella pubblicata sul forum del
sito, che era una sorta di studio preliminare) del raffronto tra nomi giapponesi, inglesi ed italiani, per
mostrare quanto è stato stravolto senza motivo e quanto è stato invece risparmiato (e a volte ripristinato). Non voglio,
con questo, "sminuire" il lavoro di adattamento compiuto dai degni colleghi
francesi (tanto per fare un esempio), che veramente si spinge oltre i limiti del ridicolo
(Excalibur per Master Sword, solo perché entrambe si estraggono da una roccia e perché
la Master Sword è una palese citazione della spada di Artù! Allora è meglio Spada
Suprema...), ma dato che questo è un sito italiano, mi sembra ovvio che ci occuperemo di
ciò che riguarda noi italiani. I nomi sono ordinati secondo le stanze della Nitendo (NON
è un errore di battitura!!) Gallery, si ringrazia in particolar modo lo Zelda Box per
aver reso possibile questo speciale. Per alcuni nomi ho deciso di mettere alcune mie
traslitterazioni o traduzioni, per confrontarle con quelle eseguite in sede di
adattamento. Ricordate un paio di cose:
- L ed R in giapponese si equivalgono.
- La U è spesso muta (in giapponese viene pronunciata appena), e se si trova in
mezzo alle parole è quasi sempre per "mimare" due consonanti attaccate, caso
che non si verifica mai in giapponese tranne che per la "N", che è anche una
sillaba a sé; per la "D" seguita da una consonante si usa la sillaba
"DO".
- Per la "F" si usa la sillaba "HU", seguita da
consonante o vocale.
- Per la "CH" alla fine di una parola, o per la sillaba
"TI", si usa "CHI".
- Per il "SI" e per la "SH"
seguita da consonante, invece, si usa la sillaba "SHI", mentre per il "CE" pronunciato "SE" si usa appunto la sillaba "SE".
- Per la "V" si usano sia le sillabe in "B" che la vocale "U",
opportunamente modificata da due trattini che foneticamente la trasformano quasi in
"V".
- "JI" spesso è usato per mimare "ZI", sillaba che in giapponese non esiste.
- Infine (ultima nota sulla fonetica) l'allungamento di alcune vocali (come la "II") in simulazioni di nomi stranieri sta spesso ad indicare un accento su quella sillaba, oltre che l'allungamento.
Buona lettura!
| - Stanza 1 - Forest Haven - |
Nome
JP |
Nome
USA |
Nome
ITA |
| Macore |
Makar |
Macorè |
| Niyato |
Hollo |
Nyatoh |
Seruchi
(Trasl. Selti) |
Olivio |
Celtis |
| Aruda |
Aldo |
Arnus |
Ooku
(Trasl. Oak) |
Oakin |
Fageus |
| Uoruna |
Drona |
Juglans |
| Baachi |
Irch |
Betula |
| Ramin |
Rown |
Castanea |
Erumu
(Trasl. Elm) |
Elma |
Ulmus |
| Rabura |
Linder |
Labula |
Deku no Ki
(Ki: albero - Albero di Deku) |
Great Deku Tree |
Grande Albero Deku |
| Shikuru Hajime |
Carlov |
Mastro Miniato |
| Manii A |
Manny |
|
| Fodo |
Fado |
Fado |
| - Stanza 2 - Dragon Roost Island - |
Nome
JP |
Nome
USA |
Nome
ITA |
Hosutto
(Trasl. Hosutt) |
Hoskit |
Fagalore |
Odorii
(Trasl. Odrii) |
Quill |
Fanotipos |
| Varuu |
Valoo |
Valoo |
Fuuchin to Raichin
(To: congiunzione E
Fuu: Vento
Rai: Fulmine
Si tratta di una parodia dei nomi di Fujin e Raijin, divinità buddiste del vento e del tuono) |
Zephos e Cyclos |
Zeolo e Beolo |
Baito - Kun
(Baito: abbreviazione di
Arubaito, katakana di arbeit, parola tedesca che significa "lavoro" e che in
Giappone indica i lavoretti saltuari che i giovani intraprendono al solo scopo di
mantenersi
Kun: Suffisso confidenziale, generalmente maschile
Baito-kun: Termine contratto che significa "commesso part-time", non è un nome proprio) |
Baito |
Partaim |
Oyakata - Sama
(Oya: genitore
Sama: Suffisso altamente onorifico) |
Chieftain |
Patriarca |
| Hirari |
Ilari |
Falabel |
| Raruto |
Laruto |
Laruto |
Komori
(Stranamente chiamato anche Komari nello Zelda Box,
sebbene un altro Rito si chiami già Komari) |
Prince Komali |
Falin |
| Kubari |
Kobali |
Fatasmis |
Medori
(Trasl. Medri) |
Medli |
Famirè |
| Namari |
Namali |
Falei |
Suketto to Gakutto
(Trasl. Skett e Gakutt) |
Skeet e Akoot |
Fapocor e Fadiaguar |
Zubatto to Bashitto
(Trasl. Zubatt e Bashitt) |
Basht e Bisht |
Fachì e Favalà |
| Pashiri |
Pashli |
Faraiopeo |
| Obii |
Obli |
Klunk |
| Komari |
Kogoli |
Fanasia |
| Wirii |
Willi |
Mukino |
Nome
JP |
Nome
USA |
Nome
ITA |
| Amos |
Armos |
Armos |
| Degu Amos |
Armos Knight |
Grand'Armos |
Moosu
(Trasl. Moth) |
Morth |
Akaro |
| Pou |
Poe |
Poo |
Riideddo
(Trasl. Redead) |
ReDead |
Zombie |
| Gyoogu |
Gyorg |
Gyorg |
Okutarokku
(Trasl. Oktarok) |
Octorok |
Octoros |
Shiihatto
(Trasl. Seahat) |
Seahat |
Faucicottero |
| Kaagorokku |
Kargaroc |
Kargolock |
| Puchi Burin |
Miniblin |
Blin |
| ChuChu |
ChuChu |
ChuChu |
Piihatto
(Trasl. Peahat) |
Peahat |
Bulbocottero |
| Guusu |
Rat |
Topi |
| Bokobaba |
Boko Baba |
Nefentyax |
Kiisu/Faia Kiisu
(Trasl. Keese/Fire Keese) |
Keese/Fire Keese |
Pipistrelli |
| Bokoburin |
Bokoblin |
Boblin |
Aka Baburu/Ao Baburu
(Trasl. Aka Bubble/Ao Bubble
Aka: rosso
Ao: azzurro, blu) |
Red Bubble/Blue Bubble |
Nembo Rosso/Nembo Blu |
Furoa Masutaa
(Trasl. Floor Master) |
Floor Master |
Mano Nera |
| Maguteiru |
Magtail |
Magmarac |
| - Stanza 4 - Forsaken Fortress - |
Nome
JP |
Nome
USA |
Nome
ITA |
| Moriburin |
Moblin |
Grublin |
Gamoosu
(Trasl. Gamoth) |
Mothula |
Tarmantula |
| Taatonaku |
Darknut |
Titanus |
| Taatonaku (tate) |
Darknut (scudo) |
Titanus con scudo |
| Taatonaku (mant) |
Darknut (mantello) |
Titanus Magnus |
| Fantomu Ganon |
Phantom Ganon |
Spettroganon |
| Starufos |
Stalfos |
Stalfos |
Uizuroobu
(Trasl. Wizrobe) |
Wizzrobe |
Sciamanix |
Uizuroobu (chuu boss)
(Chuu: mezzo) |
Wizzrobe (mini-boss) |
Sciamanix (Mini-Boss) |
Dai Okuta
(Dai: grande) |
Big Octo |
Octo Boss |
| Gooma, Gohma |
Gohma |
Gohma |
| Kaare Demosu |
Kalle Demos |
Kardemos |
| Goodon, Gohdon |
Gohdan |
Kuznar |
| Jiiku Rokku |
Helmaroc King |
Re Elmaroc |
| Jai Haara |
Jalhalla |
Jay Harla |
| Morudo Geira |
Molgera |
Gayla |
Kugutsu Ganon
(kugutsu: arcaico per "marionetta") |
Puppet Ganon |
Triganon |
| Ganondorof |
Ganondorf |
Ganon |
| - Stanza 5 - Outset Island - |
Nome
JP |
Nome
USA |
Nome
ITA |
| Chatsubo |
Sue-Belle |
Giada |
Kamome
(Kamome: gabbiano) |
Seagull |
Gabbiani |
| Ariru |
Aryll |
Aril |
Obaachan
(Obaa: nonna, o vecchia in generale
Chan: suffisso familiare -
il tutto si può tradurre come "Nonnina") |
Grandma |
La Nonna |
Ao Jii
(Jii: nonno, o vecchio in generale) |
Sturgeon |
Prof. Sofo |
| Aka Shachi |
Orca |
Sensei Ken |
Nobuta
(No: selvaggio, allo stato brado
Buta: maiale) |
Wild Pig |
Maiali Selvatici |
| Roosu |
Rose |
Rosy |
| Jabuu |
Jabun |
Jabun |
| Aburi |
Abe |
Giuan |
| Masao |
Mesa |
Pinin |
| Joeru |
Joel |
Lukino |
Kani
(Kani: granchio) |
Crab |
Granchio |
| Jiru |
Zill |
Mukino |
| - Stanza 6 - Windfall Island - |
Nome
JP |
Nome
USA |
Nome
ITA |
| Muuru |
Mila |
Mila |
Muuru no chichi
(Chichi: padre, papà) |
Mila's father |
Padre di Mila |
| Magii |
Maggie |
Maggie |
| Magii no chichi |
Maggie's father |
Padre di Maggie |
| Totou |
Tott |
Gill |
Kyanon
(pronuncia di Cannon) |
Cannon |
Ivo Lesplosivo |
| Doku Vandamu |
Doc. Bandam |
Dottor Bendam |
| Genzoo |
Lenzo |
Olivio |
| Suzunari |
Zunari |
Tefregu |
Mises Marii
(Mises: il Mrs. inglese, che sta per
"Mistress", ovvero signora) |
Mrs. Marie |
Miss Mary |
Kiraa Bii
(Trasl. Killer Bee) |
Killer Bees |
I Fantastici Quattro |
| Botof to Joinaa |
Potova e Joanna |
Potova e Svetlana |
| Anton |
Anton |
Anton |
| Kiibou |
Kreeb |
Galbino |
| Kameo |
Kameo |
Andy Dandy |
| Ririan |
Gillian |
Lilian |
| Rinda |
Linda |
Linda |
| Samu |
Sam |
Sam |
| Gosaku |
Gossack |
Gosak |
| Garikuson |
Garrickson |
Garrikson |
| Popinzu to Bera |
Pompie e Vera |
Leonilde e Clotilde |
| Misaae |
Missy |
Gelsomina |
| Minenko |
Minenco |
Minerva |
| Gama |
Gummy |
Ugo |
| Kenya |
Kane |
Harmos |
| Danpu |
Dampa |
Dampa |
| Kyandeii |
Candy |
Candi |
Nome
JP |
Nome
USA |
Nome
ITA |
Sakana Otoko
(Sakana: pesce
Otoko: uomo) |
Fishman |
Scorfano Parlante |
Hairaru Oo
(Trasl. Hyrule Oo
Oo: Re) |
King of Hyrule |
Re di Hyrule |
Zeruda Hime
(Hime: Principessa) |
Princess Zelda |
Principessa Zelda |
Sarubeeji Tai
(Trasl. Salvage Tai
Tai: squadra) |
Salvage Corp. |
Unità Salvagente |
Tetora
(Trasl. Tetra) |
Tetra |
Dazel (O_o) |
| Sarubatoore |
Salvatore |
Arraffaele |
| Gonzo |
Gonzo |
Gonzo |
Hoo Hoo Ojisan
(Ojisan: zio e signore in generale,
diverso da Ojiisan, vecchio) |
Old Man Ho-Ho |
Signor Ohò |
| Toreho |
Loot |
Trejo (si pronuncia Treho) |
| Seneka |
Senza |
Seneca |
Sasurai no Rotenshoo
(Sasurai: vagabondo, girovago) |
Wandering Merchant |
Venditori Erranti |
| Terii |
Beedle |
Terry |
Najji
(Trasl. Nudge) |
Nudge |
Agor |
Yoosei no Joo
(Yoosei: fata
Joo: Regina - Regina delle Fate) |
Fairy Queen |
Fata Regina |
Chinkuru
(Trasl. Tinkle) |
Tingle |
Tingle |
| Zuko |
Zuko |
Zucco |
| Dai Yoosei |
Great Fairy |
Fata Radiosa |
Ankuru
(Trasl. Ankle) |
Ankle |
Dingle |
| Niko |
Niko |
Nico |
| Yoosei |
Fairy |
Fata |
Deibiddo Jr.
(Trasl. David Jr.) |
David Jr. |
Davidino |
| Mokko |
Mako |
Mocco |
Nakkuru
(Trasl. Knuckle, la "K" è muta per
riprodurre la pronuncia inglese) |
Knuckle |
Mingle |
Akajishi no Oo
(Aka: rosso
jishi: leone - Re dei Leoni Rossi) |
King of Red Lions |
Re Drakar |
Nome
JP |
Nome
USA |
Nome
ITA |
Puroro Too
(Puroro: probabilmente sta per "Prologue"
Too: suffisso per "Isola") |
Outset Island
(Outset: inizio, principio) |
Isola Primula |
| Taura Too |
Windfall Island |
Isola Taura |
Majuu Too
(Majuu: demone, mostro - Isola dei Demoni) |
Forsaken Fortress |
Fortezza dei Demoni |
Mori no Shima
(Mori: foresta
Shima: isola - Isola della Foresta) |
Forest Haven |
Arcipelago dei Boschi
(Bosco è diverso da foresta, in giapponese come in
inglese e in italiano) |
Ryuu no Shima
(Ryuu: drago) |
Dragon Roost Island |
Isola del Drago |
| Sakana no Shima |
Greatfish Isle |
Arcipelago della Manta |
Kami no Too
(Kami: Dio, ma vedi più sotto
Too: Torre) |
Tower of the Gods |
Torre degli Spiriti |
NOTA: L'ultimo nome esaminato, "Kami no Too", merita un esame a parte perché il suo adattamento italiano, a mio parere, ha voluto dare alla parola un'interpretazione che non guarda al contesto in cui è stata inserita.
Come forse qualcuno saprà, i "Kami" sono le divinità Shinto in Giappone; il loro numero è così elevato che lo Shinto stesso viene chiamato "religione delle ottocento miriadi di Dèi", ad indicare che per ogni elemento, naturale o non, vi è un "Kami" che ne controlla i fenomeni. Cercando una corrispondenza con le religioni pagane occidentali, i "Kami" spesso possono essere considerati
una via di mezzo tra gli Dèi pagani e gli spiriti protettori. Il problema, però, è che ormai in giapponese la parola "Kami" viene utilizzata per indicare qualsiasi dio di una religione politeista e spesso monoteista, anche non Shinto. Di conseguenza, in questo caso i "Kami" sarebbero soprattutto le Tre Dee, Din, Nayru e Farore, che come tutti voi saprete sono Dee nel vero senso della parola. È quindi errato chiamarle "Spiriti", come è stato fatto nella versione italiana in tutte le occasioni
in cui la parola "Kami" compariva nel testo (ridicola in questo senso suona la frase "I vostri Spiriti vi hanno distrutto!", o qualcosa del genere, visto che tutta la serie di Zelda è sovente intrisa di atmosfere e simbologie religiose).
Nome
JP |
Nome
USA |
Nome
ITA |
Hoshijima
(Hoshi: stella) |
Star Island |
Isola Stella |
Kita no Yooseijima
(Kita: nord) |
Northern Fairy Island |
Oasi Fata del Nord |
Kaze no Shima
(Kaze: vento) |
Gale Isle |
Isola del Vento |
Tsukijima
(Tsuki: luna) |
Crescent Moon Island |
Isola Luna |
Shichiseitoo
(Shichi: sette
Sei: stella) |
Seven Star Island |
Arcipelago Orsa Maggiore |
Takadai no Shima
(Taka: alto
Dai: piattaforma, vedetta) |
Overlook Island |
Isola Bellavista |
Yon no Mejima
(Yon: quattro
Me: occhio) |
Four-Eye Reef |
Isola dei Quattro |
Oyakojima
(Oyako: genitore e figlio) |
Mother & Child Isles |
Isola della Diade |
Meganejima
(Megane: occhiali) |
Spectacle Island |
Isola Occhiali |
Ashigatajima
(Ashigata: impronta) |
Pawprint Isle |
Isola Orma |
Hikoo Yagura
(Hikoo: volo, aviazione
Yagura: torretta, osservatorio) |
Flight Control Platform |
Piattaforma di Volo |
Nishi no Yooseijima
(Nishi: ovest) |
Western Fairy Island |
Oasi Fata dell'Ovest |
Ishiwatarijima
(Ishi: pietra
Watari: passaggio, passo) |
Rock Spire Island |
Isola della Rocca |
Chinkuru Too
(Chinkuru: Tinkle) |
Tingle Island |
Isola Tingle |
Kita no Sankakujima
(Sankaku: triangolo) |
Northern Triangle Island |
Isola Freccia del Nord |
Higashi no Yooseijima
(Higashi: est) |
Eastern Fairy Island |
Oasi Fata dell'Est |
Kazantoo
(Kazan: vulcano) |
Fire Mountain |
Vulcanalia |
Sanrenseitoo
(Sanrensei: tre stelle consecutive) |
Star Belt Archipelago |
Arcipelago Orione |
San no Mejima
(San: tre) |
Three-Eye Reef |
Isola dei Tre |
Ichi no Mejima
(Ichi: uno) |
Cyclops' Reef |
Isola dell'Uno |
Roku no Mejima
(Roku: sei) |
Six-Eye Reef |
Isola dei Sei |
| Higashi no Sankakujima |
Eastern Triangle Island |
Isola Freccia dell'Est |
Toge no Yooseijima
(Toge: spina) |
Thorned Fairy Island |
Oasi della Fata Avvinta |
Hariiwa no Shima
(Hari: ago
Iwa: roccia) |
Needle Rock Island |
Isola della Guglia |
Tetsu no Shima
(Tetsu: Acciaio) |
Islet of Steel |
Isola di Ferro |
Kyokansekijima
(Kyo: gigante
Kan: volto
Seki: pietra) |
Stone Watcher Island |
Isola del Guardiano |
Minami no Sankakujima
(Minami: sud) |
Southern Triangle Island |
Isola Freccia del Sud |
Dare no Shima
(Dare: chi?) |
Private Oasis |
Isola di Chi |
Bandan Shima
(Bandan: bomba) |
Bomb Island |
Isola Bomba |
Takatoriiwa no Shima
(Tori: uccello) |
Bird's Peak Rock |
Isola dei Nidi |
Hishigatadan no Shima
(Hishigata: diamante, losanga
Dan: gradini, gradinata) |
Diamond Steppe Island |
Isola Diamante |
Go no Mejima
(Go: cinque) |
Five-Eye Reef |
Isola dei Cinque |
Samejima
(Same: squalo) |
Shark Island |
Isola Squalo |
| Minami no Yooseijima |
Southern Fairy Island |
Oasi Fata del Sud |
Hyoozantoo
(Hyoozan: iceberg) |
Ice Ring Isle |
Inlandsis |
Tobiiwa no Shima
(Tobi: nibbio o aquilone) |
Cliff Plateau Isles |
Isola Trampolino |
Teitetsugata no Shima
(Tei: barca
Kata: forma) |
Horseshoe Island |
Isola Ferdicavallo |
Daichi no Shima
(Daichi: terra) |
Headstone Island |
Isola Headstone |
Ni no Mejima
(Ni: due) |
Two-Eye Reef |
Isola dei Due |
Kakukakujima
(Kakukaku: così e così) |
Angular Isles |
Isola Cube |
Fune-Reesu Joo
(Fune: nave
Reesu: race
Joo: generalmente, luogo) |
Boating Course |
Navodromo |
| Goseitoo |
Five-star Island |
Arcipelago Cassiopea |
|